Provérbios 30

Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Massá pygua Jaque ra'y Agur ijayvuague oĩa:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Mba'eta xee ma ava rami e'ỹ aikuaa axy raxa,
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 ndaikuaai 'arandu,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Mava'e tu yva re oo, ha'e gui oguejy ju?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Nhanderuete ayvu ma iky'a e'ỹ va'e meme,
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Emoĩve eme ijayvuague ramigua,
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Mokoĩ regua re ajerure ndevy,
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Eipe'a ke xegui anhetẽ rupi e'ỹ aikoa ha'e xeapu reixea.
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 xapy'a rei arekopa ma rire ndegui xerexarai vy
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Tembiguai re ndeayvu rei eme ipatõ renonde,
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Ikuai nguu kuery re ijayvu vai va'e,
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 Ikuai ha'e kuery ae ojeupe ae “Ojejavy va'e'ỹ” he'i va'eri
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 Ikuai ojejou porã rei va'e,
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 Ikuai kyxe guaxu rami haĩ va'e,
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Tuguy pytea ma oguereko mokoĩ guajy,
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 Ha'e va'e ma yvyra rupa,
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 Nguu ojojai rei va'e,
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Mboapy nunga oiko xevy iporã ete va'e,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 ha'e va'e ma taguato yvate rupi oveve oikovy va'e,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Po rami ma kunha itavy rei va'e reko.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Mboapy oiko yvy yta mboryryiarã,
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 ha'e va'e ma tembiguai huvixarã oĩxe va'e,
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 kunha omenda va'eri oayvupy e'ỹ,
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Irundy regua ikuai yvy re kyrĩ'i va'eri
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 ha'e va'e ma tay'i, ha'e kuery ma imbaraete va'e'ỹ va'eri
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 ha'e anguja guaxu ipo'aka va'e'ỹ,
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 tuku karu ma huvixa va'e'ỹ va'eri
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 ha'e gui ambere'i ma nhandepo py jajopy rive'i va'erã,
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Mboapy ikuai jaexa rã ojejou porã reia rupi oguata va'e,
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 ha'e va'e ma guary mymba kuery pavẽ gui imbaraeteve va'e,
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 ha'e uru ava opexo omopu'ã rei reve oguata va'e,
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Ne'arandua rupi e'ỹ renhemboyvate ri vy,
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Mba'eta kamby nhamomy-momyĩ ramo manteiga ojeapoa rami,
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.