Jó 6

Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ha'e ramo Jó ombovai:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 — Ai! Xeayvua re anhetẽ oikuaa potaa va'e rire,
2 Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 ha'e va'e ma anhetẽ ita ku'i ye'ẽ rembe rupi ikuai va'e gui ipoyive 'rãgue.
3 Porque, na verdade, mais pesada seria do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido inconsideradas.
4 Mba'eta Ipo'akapave va'e ma guembiporu hu'y py xenhyvõmba,
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o seu ardente veneno, o bebe o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Mburika'i yvy'ãa rupigua nda'u nhuũ re okaru reve onhe'ẽ 'rã teve?
5 Porventura, zurrará o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Juky e'ỹ re teve ja'u 'rã he'ẽ e'ỹ va'e?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Xenhe'ẽ py nda'uxei va'ekue
7 A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.
8 — Nhanderuete ajerurea ojapo va'e rire,
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 Nhanderuete pe ha'eve va'e rire xemokanhy voi aguã,
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!
10 Ha'e nunga oiko ma va'e rire xepy'a guaxu 'rãgue,
10 Isto ainda seria a minha consolação e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.
11 — Mba'e tu arõve ta, xembaraete vy e'ỹ?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Xembaraetea nda'u ita rami hatã va'e?
12 É, porventura, a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Any! Naendui ae xepytyvõarã.
13 Está em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo auxílio eficaz?
14 — Ojexavai va'e pe irũ kuery omboaxya'i oexa uka va'e rire,
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Ha'e rã xeryvy kuery ma anhetẽ rupi e'ỹ xerereko.
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 yro'y ogueroxyry reve,
16 que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
17 ha'e rami teĩ haku jave oxyry atã va'ekue typa rive va'e rami,
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem; e, em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Ha'e ramo oguata va'e kuery yy rekaa rupi ojepekuavo 'rã jogueravy tape oo aguã va'ekue gui,
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos; sobem ao vácuo e perecem.
19 Temá yvy gui oguata va'e kuery oeka teĩ yy oxyry atã va'e,
19 Os caminhantes de Temá os veem; os passageiros de Sabá olham para eles.
20 Yy oĩ aguã re ojerovia va'ekue oxĩmba 'rã okuapy.
20 Foram envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 Ha'e rami ae peẽ kuery voi xevy pe mba'everã ovare e'ỹ va'e pendekuai.
21 Agora, sois semelhantes a eles; vistes o terror e temestes.
22 Xee nda'u aipoa'e: “Peme'ẽ ke mba'emo xevy”, ha'e teve?
22 Disse- vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
23 “Xereraa jepe ke xemoingo axya po'akaa gui”,
23 Ou: livrai-me das mãos do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 — Xerekombo'e na, ha'e rã xee akyrirĩ 'rã.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e dai-me a entender em que errei.
25 Anhetẽ ayvu ha'evea ramigua ma oenduxe vai pyrã meme!
25 Oh! Quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa arguição?
26 Peẽ kuery xemongetaxe ri ty'y xeayvua re,
26 Porventura, buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Tyre'ỹ kuery re teve pexa 'rã xortea,
27 Mas, antes, lançais sortes sobre o órfão e especulais com o vosso amigo.
28 Ha'e gui aỹ peẽ kuery xemboaxy'i ri vy pema'ẽ porã xere,
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Peikuaa pota ju ke, ajerure pẽvy, ha'eve'ỹa rami xekuaa e'ỹ aguã.
29 Voltai, pois, não haja iniquidade; voltai, sim, que a minha causa é justa.
30 Xeayvua py teve ha'eve'ỹa ramigua pendu?
30 Há, porventura, iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.