Jó 3
Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs VC
1 Ha'e va'e rire Jó ae ijayvu. Ha'e vy ijayvu vai otui'iague ára re.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Ha'e vy aipoe'i:
2 Jó falou nestes termos:
3 — Xetui'iague ára ndoikoi ma voi va'e rire,
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Ha'e va'e ára pytũmba va'e rire,
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Pytũ reia ha'e kuaray'ã manoa anho oĩ va'e rire,
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Ha'e va'e pyávy re ma pytũ ete va'e omo'ã va'e rire.
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Ha'e va'e pytũ imemby e'ỹa va'e rire,
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Ijayvu vai kuaa va'e kuery ma ha'e va'e ára re ijayvu vai ma va'e rire,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Tá, ha'e va'e pytũ jaxy-tata ko'ẽ mbijarã ndojekuaai va'e rire,
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Mba'eta ha'e jave py nombotyi raka'e ha'i ryepy rokẽ,
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 — Mba'e re tu xee namanoi raka'e xeryru'i pyve?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Mba'e re tu oiko raka'e o'u áry xekuavãarã?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Mba'eta ha'e va'e ndoikoi va'e rire aỹ apytu'u porã rei 'rãgue.
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 huvixave ha'e nhomongeta va'ety yvy re ikuai va'ekue
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 ha'e rami e'ỹ vy yvatekueve ouro ha'e prata oguereko va'ekue py
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 ha'e rami e'ỹ vy hyru'i py oĩ va'e ojuka nhemi va'e rami xee ndaikoi ma voi va'e rire,
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Ha'e py ma ha'eve'ỹa rami ikuai va'ekue nanhomoangekovei ma 'rã.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Ha'e py ma escravo-rã ogueraa pyre ikane'õgua 'rã okuapy,
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Ha'e py yvyĩgueve ha'e yvatekueve ikuai va'ekue itui pavẽ 'rã,
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 — Mba'erã tu iporiaukue ojapoa ri hendy va'e oexa riae aguã rami?
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 Ha'e kuery ma omano aguã anho oarõ okuapy, ha'e rã novaẽi.
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 Ha'e kuery ma onhono porãa rã ovy'a 'rã okuapy,
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Mba'erã tu avakue pe oexa ukaa 'rã hexakã va'e haperã oikuaa uka e'ỹ re?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Mba'e re tu xee ha'u va'erã 'rãgue py ajou xepytuẽ atã aguã,
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Mba'eta akyjea ou ma xe'áry,
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Ndapytu'uvei, naĩ rivevei, neĩ naxekane'õgua kuaavei,
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.