Jó 3

Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ha'e va'e rire Jó ae ijayvu. Ha'e vy ijayvu vai otui'iague ára re.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Ha'e vy aipoe'i:
2 Disse Jó:
3 — Xetui'iague ára ndoikoi ma voi va'e rire,
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Ha'e va'e ára pytũmba va'e rire,
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Pytũ reia ha'e kuaray'ã manoa anho oĩ va'e rire,
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Ha'e va'e pyávy re ma pytũ ete va'e omo'ã va'e rire.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Ha'e va'e pytũ imemby e'ỹa va'e rire,
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Ijayvu vai kuaa va'e kuery ma ha'e va'e ára re ijayvu vai ma va'e rire,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Tá, ha'e va'e pytũ jaxy-tata ko'ẽ mbijarã ndojekuaai va'e rire,
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Mba'eta ha'e jave py nombotyi raka'e ha'i ryepy rokẽ,
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 — Mba'e re tu xee namanoi raka'e xeryru'i pyve?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Mba'e re tu oiko raka'e o'u áry xekuavãarã?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Mba'eta ha'e va'e ndoikoi va'e rire aỹ apytu'u porã rei 'rãgue.
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 huvixave ha'e nhomongeta va'ety yvy re ikuai va'ekue
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 ha'e rami e'ỹ vy yvatekueve ouro ha'e prata oguereko va'ekue py
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 ha'e rami e'ỹ vy hyru'i py oĩ va'e ojuka nhemi va'e rami xee ndaikoi ma voi va'e rire,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Ha'e py ma ha'eve'ỹa rami ikuai va'ekue nanhomoangekovei ma 'rã.
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Ha'e py ma escravo-rã ogueraa pyre ikane'õgua 'rã okuapy,
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Ha'e py yvyĩgueve ha'e yvatekueve ikuai va'ekue itui pavẽ 'rã,
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 — Mba'erã tu iporiaukue ojapoa ri hendy va'e oexa riae aguã rami?
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Ha'e kuery ma omano aguã anho oarõ okuapy, ha'e rã novaẽi.
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Ha'e kuery ma onhono porãa rã ovy'a 'rã okuapy,
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Mba'erã tu avakue pe oexa ukaa 'rã hexakã va'e haperã oikuaa uka e'ỹ re?
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Mba'e re tu xee ha'u va'erã 'rãgue py ajou xepytuẽ atã aguã,
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Mba'eta akyjea ou ma xe'áry,
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Ndapytu'uvei, naĩ rivevei, neĩ naxekane'õgua kuaavei,
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.