Jó 3

Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ha'e va'e rire Jó ae ijayvu. Ha'e vy ijayvu vai otui'iague ára re.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 Ha'e vy aipoe'i:
2 E Jó, falando, disse:
3 — Xetui'iague ára ndoikoi ma voi va'e rire,
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Ha'e va'e ára pytũmba va'e rire,
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Pytũ reia ha'e kuaray'ã manoa anho oĩ va'e rire,
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Ha'e va'e pyávy re ma pytũ ete va'e omo'ã va'e rire.
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Ha'e va'e pytũ imemby e'ỹa va'e rire,
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Ijayvu vai kuaa va'e kuery ma ha'e va'e ára re ijayvu vai ma va'e rire,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Tá, ha'e va'e pytũ jaxy-tata ko'ẽ mbijarã ndojekuaai va'e rire,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Mba'eta ha'e jave py nombotyi raka'e ha'i ryepy rokẽ,
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 — Mba'e re tu xee namanoi raka'e xeryru'i pyve?
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Mba'e re tu oiko raka'e o'u áry xekuavãarã?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Mba'eta ha'e va'e ndoikoi va'e rire aỹ apytu'u porã rei 'rãgue.
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 huvixave ha'e nhomongeta va'ety yvy re ikuai va'ekue
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 ha'e rami e'ỹ vy yvatekueve ouro ha'e prata oguereko va'ekue py
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 ha'e rami e'ỹ vy hyru'i py oĩ va'e ojuka nhemi va'e rami xee ndaikoi ma voi va'e rire,
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Ha'e py ma ha'eve'ỹa rami ikuai va'ekue nanhomoangekovei ma 'rã.
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 Ha'e py ma escravo-rã ogueraa pyre ikane'õgua 'rã okuapy,
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Ha'e py yvyĩgueve ha'e yvatekueve ikuai va'ekue itui pavẽ 'rã,
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 — Mba'erã tu iporiaukue ojapoa ri hendy va'e oexa riae aguã rami?
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 Ha'e kuery ma omano aguã anho oarõ okuapy, ha'e rã novaẽi.
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Ha'e kuery ma onhono porãa rã ovy'a 'rã okuapy,
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Mba'erã tu avakue pe oexa ukaa 'rã hexakã va'e haperã oikuaa uka e'ỹ re?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Mba'e re tu xee ha'u va'erã 'rãgue py ajou xepytuẽ atã aguã,
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Mba'eta akyjea ou ma xe'áry,
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 Ndapytu'uvei, naĩ rivevei, neĩ naxekane'õgua kuaavei,
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.