Jó 3

Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ha'e va'e rire Jó ae ijayvu. Ha'e vy ijayvu vai otui'iague ára re.
1 — ausente —
2 Ha'e vy aipoe'i:
2 — ausente —
3 — Xetui'iague ára ndoikoi ma voi va'e rire,
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Ha'e va'e ára pytũmba va'e rire,
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Pytũ reia ha'e kuaray'ã manoa anho oĩ va'e rire,
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Ha'e va'e pyávy re ma pytũ ete va'e omo'ã va'e rire.
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Ha'e va'e pytũ imemby e'ỹa va'e rire,
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Ijayvu vai kuaa va'e kuery ma ha'e va'e ára re ijayvu vai ma va'e rire,
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Tá, ha'e va'e pytũ jaxy-tata ko'ẽ mbijarã ndojekuaai va'e rire,
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Mba'eta ha'e jave py nombotyi raka'e ha'i ryepy rokẽ,
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 — Mba'e re tu xee namanoi raka'e xeryru'i pyve?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Mba'e re tu oiko raka'e o'u áry xekuavãarã?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Mba'eta ha'e va'e ndoikoi va'e rire aỹ apytu'u porã rei 'rãgue.
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 huvixave ha'e nhomongeta va'ety yvy re ikuai va'ekue
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 ha'e rami e'ỹ vy yvatekueve ouro ha'e prata oguereko va'ekue py
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 ha'e rami e'ỹ vy hyru'i py oĩ va'e ojuka nhemi va'e rami xee ndaikoi ma voi va'e rire,
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Ha'e py ma ha'eve'ỹa rami ikuai va'ekue nanhomoangekovei ma 'rã.
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Ha'e py ma escravo-rã ogueraa pyre ikane'õgua 'rã okuapy,
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Ha'e py yvyĩgueve ha'e yvatekueve ikuai va'ekue itui pavẽ 'rã,
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 — Mba'erã tu iporiaukue ojapoa ri hendy va'e oexa riae aguã rami?
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Ha'e kuery ma omano aguã anho oarõ okuapy, ha'e rã novaẽi.
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Ha'e kuery ma onhono porãa rã ovy'a 'rã okuapy,
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Mba'erã tu avakue pe oexa ukaa 'rã hexakã va'e haperã oikuaa uka e'ỹ re?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Mba'e re tu xee ha'u va'erã 'rãgue py ajou xepytuẽ atã aguã,
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Mba'eta akyjea ou ma xe'áry,
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Ndapytu'uvei, naĩ rivevei, neĩ naxekane'õgua kuaavei,
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.