Jó 3
Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs NVI
1 Ha'e va'e rire Jó ae ijayvu. Ha'e vy ijayvu vai otui'iague ára re.
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 Ha'e vy aipoe'i:
2 dizendo:
3 — Xetui'iague ára ndoikoi ma voi va'e rire,
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Ha'e va'e ára pytũmba va'e rire,
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Pytũ reia ha'e kuaray'ã manoa anho oĩ va'e rire,
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Ha'e va'e pyávy re ma pytũ ete va'e omo'ã va'e rire.
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Ha'e va'e pytũ imemby e'ỹa va'e rire,
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Ijayvu vai kuaa va'e kuery ma ha'e va'e ára re ijayvu vai ma va'e rire,
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Tá, ha'e va'e pytũ jaxy-tata ko'ẽ mbijarã ndojekuaai va'e rire,
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 Mba'eta ha'e jave py nombotyi raka'e ha'i ryepy rokẽ,
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 — Mba'e re tu xee namanoi raka'e xeryru'i pyve?
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 Mba'e re tu oiko raka'e o'u áry xekuavãarã?
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 Mba'eta ha'e va'e ndoikoi va'e rire aỹ apytu'u porã rei 'rãgue.
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 huvixave ha'e nhomongeta va'ety yvy re ikuai va'ekue
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 ha'e rami e'ỹ vy yvatekueve ouro ha'e prata oguereko va'ekue py
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 ha'e rami e'ỹ vy hyru'i py oĩ va'e ojuka nhemi va'e rami xee ndaikoi ma voi va'e rire,
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 Ha'e py ma ha'eve'ỹa rami ikuai va'ekue nanhomoangekovei ma 'rã.
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 Ha'e py ma escravo-rã ogueraa pyre ikane'õgua 'rã okuapy,
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 Ha'e py yvyĩgueve ha'e yvatekueve ikuai va'ekue itui pavẽ 'rã,
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 — Mba'erã tu iporiaukue ojapoa ri hendy va'e oexa riae aguã rami?
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 Ha'e kuery ma omano aguã anho oarõ okuapy, ha'e rã novaẽi.
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 Ha'e kuery ma onhono porãa rã ovy'a 'rã okuapy,
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 Mba'erã tu avakue pe oexa ukaa 'rã hexakã va'e haperã oikuaa uka e'ỹ re?
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 Mba'e re tu xee ha'u va'erã 'rãgue py ajou xepytuẽ atã aguã,
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 Mba'eta akyjea ou ma xe'áry,
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 Ndapytu'uvei, naĩ rivevei, neĩ naxekane'õgua kuaavei,
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.