Jó 3

Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ha'e va'e rire Jó ae ijayvu. Ha'e vy ijayvu vai otui'iague ára re.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Ha'e vy aipoe'i:
2 Jó disse:
3 — Xetui'iague ára ndoikoi ma voi va'e rire,
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Ha'e va'e ára pytũmba va'e rire,
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Pytũ reia ha'e kuaray'ã manoa anho oĩ va'e rire,
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Ha'e va'e pyávy re ma pytũ ete va'e omo'ã va'e rire.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Ha'e va'e pytũ imemby e'ỹa va'e rire,
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Ijayvu vai kuaa va'e kuery ma ha'e va'e ára re ijayvu vai ma va'e rire,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Tá, ha'e va'e pytũ jaxy-tata ko'ẽ mbijarã ndojekuaai va'e rire,
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Mba'eta ha'e jave py nombotyi raka'e ha'i ryepy rokẽ,
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 — Mba'e re tu xee namanoi raka'e xeryru'i pyve?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Mba'e re tu oiko raka'e o'u áry xekuavãarã?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Mba'eta ha'e va'e ndoikoi va'e rire aỹ apytu'u porã rei 'rãgue.
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 huvixave ha'e nhomongeta va'ety yvy re ikuai va'ekue
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 ha'e rami e'ỹ vy yvatekueve ouro ha'e prata oguereko va'ekue py
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 ha'e rami e'ỹ vy hyru'i py oĩ va'e ojuka nhemi va'e rami xee ndaikoi ma voi va'e rire,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Ha'e py ma ha'eve'ỹa rami ikuai va'ekue nanhomoangekovei ma 'rã.
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Ha'e py ma escravo-rã ogueraa pyre ikane'õgua 'rã okuapy,
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Ha'e py yvyĩgueve ha'e yvatekueve ikuai va'ekue itui pavẽ 'rã,
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 — Mba'erã tu iporiaukue ojapoa ri hendy va'e oexa riae aguã rami?
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 Ha'e kuery ma omano aguã anho oarõ okuapy, ha'e rã novaẽi.
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Ha'e kuery ma onhono porãa rã ovy'a 'rã okuapy,
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Mba'erã tu avakue pe oexa ukaa 'rã hexakã va'e haperã oikuaa uka e'ỹ re?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Mba'e re tu xee ha'u va'erã 'rãgue py ajou xepytuẽ atã aguã,
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Mba'eta akyjea ou ma xe'áry,
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Ndapytu'uvei, naĩ rivevei, neĩ naxekane'õgua kuaavei,
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.