Jó 3

Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ha'e va'e rire Jó ae ijayvu. Ha'e vy ijayvu vai otui'iague ára re.
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Ha'e vy aipoe'i:
2 E Jó falou, dizendo:
3 — Xetui'iague ára ndoikoi ma voi va'e rire,
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Ha'e va'e ára pytũmba va'e rire,
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Pytũ reia ha'e kuaray'ã manoa anho oĩ va'e rire,
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 Ha'e va'e pyávy re ma pytũ ete va'e omo'ã va'e rire.
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Ha'e va'e pytũ imemby e'ỹa va'e rire,
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Ijayvu vai kuaa va'e kuery ma ha'e va'e ára re ijayvu vai ma va'e rire,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Tá, ha'e va'e pytũ jaxy-tata ko'ẽ mbijarã ndojekuaai va'e rire,
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 Mba'eta ha'e jave py nombotyi raka'e ha'i ryepy rokẽ,
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 — Mba'e re tu xee namanoi raka'e xeryru'i pyve?
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Mba'e re tu oiko raka'e o'u áry xekuavãarã?
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 Mba'eta ha'e va'e ndoikoi va'e rire aỹ apytu'u porã rei 'rãgue.
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 huvixave ha'e nhomongeta va'ety yvy re ikuai va'ekue
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 ha'e rami e'ỹ vy yvatekueve ouro ha'e prata oguereko va'ekue py
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 ha'e rami e'ỹ vy hyru'i py oĩ va'e ojuka nhemi va'e rami xee ndaikoi ma voi va'e rire,
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 Ha'e py ma ha'eve'ỹa rami ikuai va'ekue nanhomoangekovei ma 'rã.
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Ha'e py ma escravo-rã ogueraa pyre ikane'õgua 'rã okuapy,
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 Ha'e py yvyĩgueve ha'e yvatekueve ikuai va'ekue itui pavẽ 'rã,
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 — Mba'erã tu iporiaukue ojapoa ri hendy va'e oexa riae aguã rami?
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 Ha'e kuery ma omano aguã anho oarõ okuapy, ha'e rã novaẽi.
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 Ha'e kuery ma onhono porãa rã ovy'a 'rã okuapy,
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 Mba'erã tu avakue pe oexa ukaa 'rã hexakã va'e haperã oikuaa uka e'ỹ re?
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Mba'e re tu xee ha'u va'erã 'rãgue py ajou xepytuẽ atã aguã,
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Mba'eta akyjea ou ma xe'áry,
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Ndapytu'uvei, naĩ rivevei, neĩ naxekane'õgua kuaavei,
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.