Jó 38

Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ha'e va'e rire ma Senhor peteĩ yvytu jere mbyte gui ijayvu vy ombovai Jó. Ha'e vy aipoe'i:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 — Mava'e tu ndee mba'eve reikuaa e'ỹ vy
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Eiko katu ha'vy ava rami,
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 — Mamo tu reĩ raka'e yvy ytarã anhono jave py?
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Mava'e tu oa'ã raka'e yvy, xapy'a rei reikuaa rã?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Mba'e nunga áry tu ijyta oĩ?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Ha'e va'e jave py ma jaxy-tata ko'ẽ rai'i javegua ovy'a ete reve oporaei okuapy,
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 — Ha'e mava'e tu okẽ py rami ojoko raka'e ye'ẽ
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Mba'eta xee ae arai amoĩ ijaorã,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Xee ae amoĩ raka'e yy apyrã,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Ha'e vy aipoa'e: “Apy peve'i 'rã reju, ndereaxavei 'rã.
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 — Ndee teve reikoa ára guive ndeayvu raka'e ko'ẽ rai ouvya va'e pe,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 yvy apy re ovaẽ aguã,
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Yvy ojekuaa 'rã yapo omou'ũ mbyre
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Heko vai va'e kuery gui amokanhy 'rã “Nhandevygua hexakã va'e” he'ia va'e,
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 — Ndee teve revaẽ ma ye'ẽ ryapy py,
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Ndevy pe teve oexa ukaa omanogue ikuaia rokẽ?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Reikuaa teve marã rami ete pa yvy ipya?
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 — Mamo rupi tu oĩ tape hendy va'e ro katy oo va'e?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Erojevy ha'vy hekoa katy,
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Ndee nhi'ã reikuaa 'rã, ha'e va'e jave reiko ae ma rire,
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 — Ndee teve revaẽ ma yro'y apĩ amoĩ porãaty py,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Mba'eta ha'e va'e ma xee amboyru imoiny anhombojexavai aguã,
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 — Mamo rupi tu oĩ tape hendy va'e oẽ ovy aguã katy,
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Mava'e tu oipe'a 'rã oky xapy'a-py'a ou aguã,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Mba'eta ambo'oky 'rã yvy áry
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 amoakỹ aguã yvy tekoa e'ỹa ipirupa va'e,
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Oky nda'u tuu va'e oiko?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Magui nda'u oiko yro'y hatã va'e?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Mba'eta yy hatã 'rã ita rami,
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 — Tyrã ndee teve rejokua kuaa Eixu jaxy-tata,
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Ndee teve reru kuaa 'rã jaxy-tata ijaty va'e,
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Reikuaa teve yva re ikuai va'e rekorã oeja pyre?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 — Tyrã ndee teve renhendu kuaa 'rã arai ikuaia peve,
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Tyrã overa va'e pe ndeayvu kuaa 'rã teve,
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Mava'e tu omoĩ 'arandu arai ikuai va'e áry?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Mava'e nda'u o'arandu rupi oipapa kuaa 'rã arai ikuai va'e?
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 yvy ku'i oĩ va'e ojeapo aguã oja va'e,
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 — Ndee teve rejuka 'rã guary kunha ho'u va'erã?
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 okua rupi ikuai jave,
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Mava'e tu uruvu kuery pe ojou uka 'rã ho'u va'erã,
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.