Jó 38

Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ha'e va'e rire ma Senhor peteĩ yvytu jere mbyte gui ijayvu vy ombovai Jó. Ha'e vy aipoe'i:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 — Mava'e tu ndee mba'eve reikuaa e'ỹ vy
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Eiko katu ha'vy ava rami,
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 — Mamo tu reĩ raka'e yvy ytarã anhono jave py?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Mava'e tu oa'ã raka'e yvy, xapy'a rei reikuaa rã?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Mba'e nunga áry tu ijyta oĩ?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Ha'e va'e jave py ma jaxy-tata ko'ẽ rai'i javegua ovy'a ete reve oporaei okuapy,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 — Ha'e mava'e tu okẽ py rami ojoko raka'e ye'ẽ
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Mba'eta xee ae arai amoĩ ijaorã,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Xee ae amoĩ raka'e yy apyrã,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Ha'e vy aipoa'e: “Apy peve'i 'rã reju, ndereaxavei 'rã.
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 — Ndee teve reikoa ára guive ndeayvu raka'e ko'ẽ rai ouvya va'e pe,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 yvy apy re ovaẽ aguã,
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Yvy ojekuaa 'rã yapo omou'ũ mbyre
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Heko vai va'e kuery gui amokanhy 'rã “Nhandevygua hexakã va'e” he'ia va'e,
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 — Ndee teve revaẽ ma ye'ẽ ryapy py,
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Ndevy pe teve oexa ukaa omanogue ikuaia rokẽ?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Reikuaa teve marã rami ete pa yvy ipya?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 — Mamo rupi tu oĩ tape hendy va'e ro katy oo va'e?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Erojevy ha'vy hekoa katy,
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Ndee nhi'ã reikuaa 'rã, ha'e va'e jave reiko ae ma rire,
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 — Ndee teve revaẽ ma yro'y apĩ amoĩ porãaty py,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Mba'eta ha'e va'e ma xee amboyru imoiny anhombojexavai aguã,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 — Mamo rupi tu oĩ tape hendy va'e oẽ ovy aguã katy,
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Mava'e tu oipe'a 'rã oky xapy'a-py'a ou aguã,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Mba'eta ambo'oky 'rã yvy áry
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 amoakỹ aguã yvy tekoa e'ỹa ipirupa va'e,
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Oky nda'u tuu va'e oiko?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Magui nda'u oiko yro'y hatã va'e?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Mba'eta yy hatã 'rã ita rami,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 — Tyrã ndee teve rejokua kuaa Eixu jaxy-tata,
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Ndee teve reru kuaa 'rã jaxy-tata ijaty va'e,
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Reikuaa teve yva re ikuai va'e rekorã oeja pyre?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 — Tyrã ndee teve renhendu kuaa 'rã arai ikuaia peve,
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Tyrã overa va'e pe ndeayvu kuaa 'rã teve,
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Mava'e tu omoĩ 'arandu arai ikuai va'e áry?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Mava'e nda'u o'arandu rupi oipapa kuaa 'rã arai ikuai va'e?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 yvy ku'i oĩ va'e ojeapo aguã oja va'e,
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 — Ndee teve rejuka 'rã guary kunha ho'u va'erã?
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 okua rupi ikuai jave,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Mava'e tu uruvu kuery pe ojou uka 'rã ho'u va'erã,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.