Jó 38

Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ha'e va'e rire ma Senhor peteĩ yvytu jere mbyte gui ijayvu vy ombovai Jó. Ha'e vy aipoe'i:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 — Mava'e tu ndee mba'eve reikuaa e'ỹ vy
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Eiko katu ha'vy ava rami,
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 — Mamo tu reĩ raka'e yvy ytarã anhono jave py?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Mava'e tu oa'ã raka'e yvy, xapy'a rei reikuaa rã?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Mba'e nunga áry tu ijyta oĩ?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Ha'e va'e jave py ma jaxy-tata ko'ẽ rai'i javegua ovy'a ete reve oporaei okuapy,
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 — Ha'e mava'e tu okẽ py rami ojoko raka'e ye'ẽ
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Mba'eta xee ae arai amoĩ ijaorã,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Xee ae amoĩ raka'e yy apyrã,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Ha'e vy aipoa'e: “Apy peve'i 'rã reju, ndereaxavei 'rã.
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 — Ndee teve reikoa ára guive ndeayvu raka'e ko'ẽ rai ouvya va'e pe,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 yvy apy re ovaẽ aguã,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Yvy ojekuaa 'rã yapo omou'ũ mbyre
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Heko vai va'e kuery gui amokanhy 'rã “Nhandevygua hexakã va'e” he'ia va'e,
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 — Ndee teve revaẽ ma ye'ẽ ryapy py,
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Ndevy pe teve oexa ukaa omanogue ikuaia rokẽ?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Reikuaa teve marã rami ete pa yvy ipya?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 — Mamo rupi tu oĩ tape hendy va'e ro katy oo va'e?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Erojevy ha'vy hekoa katy,
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Ndee nhi'ã reikuaa 'rã, ha'e va'e jave reiko ae ma rire,
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 — Ndee teve revaẽ ma yro'y apĩ amoĩ porãaty py,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Mba'eta ha'e va'e ma xee amboyru imoiny anhombojexavai aguã,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 — Mamo rupi tu oĩ tape hendy va'e oẽ ovy aguã katy,
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Mava'e tu oipe'a 'rã oky xapy'a-py'a ou aguã,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Mba'eta ambo'oky 'rã yvy áry
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 amoakỹ aguã yvy tekoa e'ỹa ipirupa va'e,
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Oky nda'u tuu va'e oiko?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Magui nda'u oiko yro'y hatã va'e?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Mba'eta yy hatã 'rã ita rami,
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 — Tyrã ndee teve rejokua kuaa Eixu jaxy-tata,
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Ndee teve reru kuaa 'rã jaxy-tata ijaty va'e,
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Reikuaa teve yva re ikuai va'e rekorã oeja pyre?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 — Tyrã ndee teve renhendu kuaa 'rã arai ikuaia peve,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Tyrã overa va'e pe ndeayvu kuaa 'rã teve,
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Mava'e tu omoĩ 'arandu arai ikuai va'e áry?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Mava'e nda'u o'arandu rupi oipapa kuaa 'rã arai ikuai va'e?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 yvy ku'i oĩ va'e ojeapo aguã oja va'e,
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 — Ndee teve rejuka 'rã guary kunha ho'u va'erã?
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 okua rupi ikuai jave,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Mava'e tu uruvu kuery pe ojou uka 'rã ho'u va'erã,
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.