Jó 38

Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ha'e va'e rire ma Senhor peteĩ yvytu jere mbyte gui ijayvu vy ombovai Jó. Ha'e vy aipoe'i:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 — Mava'e tu ndee mba'eve reikuaa e'ỹ vy
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Eiko katu ha'vy ava rami,
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 — Mamo tu reĩ raka'e yvy ytarã anhono jave py?
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Mava'e tu oa'ã raka'e yvy, xapy'a rei reikuaa rã?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Mba'e nunga áry tu ijyta oĩ?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Ha'e va'e jave py ma jaxy-tata ko'ẽ rai'i javegua ovy'a ete reve oporaei okuapy,
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 — Ha'e mava'e tu okẽ py rami ojoko raka'e ye'ẽ
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Mba'eta xee ae arai amoĩ ijaorã,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Xee ae amoĩ raka'e yy apyrã,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 Ha'e vy aipoa'e: “Apy peve'i 'rã reju, ndereaxavei 'rã.
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 — Ndee teve reikoa ára guive ndeayvu raka'e ko'ẽ rai ouvya va'e pe,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 yvy apy re ovaẽ aguã,
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Yvy ojekuaa 'rã yapo omou'ũ mbyre
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Heko vai va'e kuery gui amokanhy 'rã “Nhandevygua hexakã va'e” he'ia va'e,
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 — Ndee teve revaẽ ma ye'ẽ ryapy py,
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Ndevy pe teve oexa ukaa omanogue ikuaia rokẽ?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Reikuaa teve marã rami ete pa yvy ipya?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 — Mamo rupi tu oĩ tape hendy va'e ro katy oo va'e?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Erojevy ha'vy hekoa katy,
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Ndee nhi'ã reikuaa 'rã, ha'e va'e jave reiko ae ma rire,
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 — Ndee teve revaẽ ma yro'y apĩ amoĩ porãaty py,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Mba'eta ha'e va'e ma xee amboyru imoiny anhombojexavai aguã,
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 — Mamo rupi tu oĩ tape hendy va'e oẽ ovy aguã katy,
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Mava'e tu oipe'a 'rã oky xapy'a-py'a ou aguã,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Mba'eta ambo'oky 'rã yvy áry
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 amoakỹ aguã yvy tekoa e'ỹa ipirupa va'e,
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Oky nda'u tuu va'e oiko?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Magui nda'u oiko yro'y hatã va'e?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Mba'eta yy hatã 'rã ita rami,
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 — Tyrã ndee teve rejokua kuaa Eixu jaxy-tata,
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Ndee teve reru kuaa 'rã jaxy-tata ijaty va'e,
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Reikuaa teve yva re ikuai va'e rekorã oeja pyre?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 — Tyrã ndee teve renhendu kuaa 'rã arai ikuaia peve,
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Tyrã overa va'e pe ndeayvu kuaa 'rã teve,
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Mava'e tu omoĩ 'arandu arai ikuai va'e áry?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Mava'e nda'u o'arandu rupi oipapa kuaa 'rã arai ikuai va'e?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 yvy ku'i oĩ va'e ojeapo aguã oja va'e,
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 — Ndee teve rejuka 'rã guary kunha ho'u va'erã?
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 okua rupi ikuai jave,
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Mava'e tu uruvu kuery pe ojou uka 'rã ho'u va'erã,
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.