Jó 38

Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ha'e va'e rire ma Senhor peteĩ yvytu jere mbyte gui ijayvu vy ombovai Jó. Ha'e vy aipoe'i:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 — Mava'e tu ndee mba'eve reikuaa e'ỹ vy
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Eiko katu ha'vy ava rami,
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 — Mamo tu reĩ raka'e yvy ytarã anhono jave py?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Mava'e tu oa'ã raka'e yvy, xapy'a rei reikuaa rã?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Mba'e nunga áry tu ijyta oĩ?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Ha'e va'e jave py ma jaxy-tata ko'ẽ rai'i javegua ovy'a ete reve oporaei okuapy,
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 — Ha'e mava'e tu okẽ py rami ojoko raka'e ye'ẽ
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Mba'eta xee ae arai amoĩ ijaorã,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Xee ae amoĩ raka'e yy apyrã,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Ha'e vy aipoa'e: “Apy peve'i 'rã reju, ndereaxavei 'rã.
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 — Ndee teve reikoa ára guive ndeayvu raka'e ko'ẽ rai ouvya va'e pe,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 yvy apy re ovaẽ aguã,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Yvy ojekuaa 'rã yapo omou'ũ mbyre
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Heko vai va'e kuery gui amokanhy 'rã “Nhandevygua hexakã va'e” he'ia va'e,
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 — Ndee teve revaẽ ma ye'ẽ ryapy py,
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Ndevy pe teve oexa ukaa omanogue ikuaia rokẽ?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Reikuaa teve marã rami ete pa yvy ipya?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 — Mamo rupi tu oĩ tape hendy va'e ro katy oo va'e?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Erojevy ha'vy hekoa katy,
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Ndee nhi'ã reikuaa 'rã, ha'e va'e jave reiko ae ma rire,
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 — Ndee teve revaẽ ma yro'y apĩ amoĩ porãaty py,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Mba'eta ha'e va'e ma xee amboyru imoiny anhombojexavai aguã,
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 — Mamo rupi tu oĩ tape hendy va'e oẽ ovy aguã katy,
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Mava'e tu oipe'a 'rã oky xapy'a-py'a ou aguã,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Mba'eta ambo'oky 'rã yvy áry
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 amoakỹ aguã yvy tekoa e'ỹa ipirupa va'e,
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Oky nda'u tuu va'e oiko?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Magui nda'u oiko yro'y hatã va'e?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Mba'eta yy hatã 'rã ita rami,
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 — Tyrã ndee teve rejokua kuaa Eixu jaxy-tata,
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Ndee teve reru kuaa 'rã jaxy-tata ijaty va'e,
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Reikuaa teve yva re ikuai va'e rekorã oeja pyre?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 — Tyrã ndee teve renhendu kuaa 'rã arai ikuaia peve,
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Tyrã overa va'e pe ndeayvu kuaa 'rã teve,
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Mava'e tu omoĩ 'arandu arai ikuai va'e áry?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Mava'e nda'u o'arandu rupi oipapa kuaa 'rã arai ikuai va'e?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 yvy ku'i oĩ va'e ojeapo aguã oja va'e,
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 — Ndee teve rejuka 'rã guary kunha ho'u va'erã?
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 okua rupi ikuai jave,
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Mava'e tu uruvu kuery pe ojou uka 'rã ho'u va'erã,
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.