Jó 30

Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — Ha'e gui aỹ ma xegui kyrĩgueve xejojai okuapy,
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Mba'eta ha'e kuery inhangaipa ramo
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Jexavai ha'e karuai gui ha'e kuery ikangypa okuapy.
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Jai rogue ha'e yvyra'i rogue rive oipo'o,
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Avakue mbyte gui omoxẽa.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Yvy'ã peguy kuaray'ã reia rupi ikuai,
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Onhendu okuapy jai rupi,
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Inhakã porã e'ỹ va'e ra'y kuery ikuai,
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 — Ha'e rã aỹ ma ha'e kuery xembojaru rei okuapy,
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Xegui ojeguaru vy ojepe'a 'rã mombyry'i,
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Mba'eta Nhanderuete ombopyu xerapa xã xembojexavai vy.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Ha'e rami vy xeaxu e'ỹa re opu'ã okuapy xemoanha rei aguã,
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Ombovaipa okuapy xee aa aguã va'e rupi,
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Xere ou okuapy tetã kora oitypaague rupi oike va'e rami,
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Xere ou xemongyjearã,
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 — Aỹ ma xepy'apy py anhenhandu xenhe'ẽ ivaipa maa rami.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 Pyávy xekãgue hu'ũmba ha'e ovapa va'e ramigua aendu,
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Mba'emo vai aendu va'e gui xeao voi ojepokapa rei 'rã,
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Xeruete, ndee ae xemombo yapo py,
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Ndevy ajapukai rã ndee naxembovai.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Porayvu e'ỹ va'e renhemoingo xevy.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Rejapo yvytu xereupi vy hi'áry xereraa aguã rami.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Ha'e gui xee aikuaa amano aguã katy xereraa,
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 — Ha'e rami avi yty áry ava omomboa imoinyague gui nokuave'ẽi 'rã teve,
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Xee ndajae'oi va'ekue teve ojexavai va'e re,
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Iporã va'e xee arõ teĩ xere ou mba'emo vai.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Xeryepy rupi omyĩ va'e ndopytu'ui,
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Xeporiau aikovy kuaray ojope e'ỹa rupi.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Xee ma jagua-tuvy nhe'ẽ ryke'y,
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Xepire hu'ũmba reve ho'apa xegui,
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Ha'e nunga rupi ixã reta va'e ambopu 'rãgue py xeraxẽ ainy xepy'a vai vy,
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.