Jó 30

Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — Ha'e gui aỹ ma xegui kyrĩgueve xejojai okuapy,
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Mba'eta ha'e kuery inhangaipa ramo
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Jexavai ha'e karuai gui ha'e kuery ikangypa okuapy.
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Jai rogue ha'e yvyra'i rogue rive oipo'o,
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Avakue mbyte gui omoxẽa.
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Yvy'ã peguy kuaray'ã reia rupi ikuai,
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Onhendu okuapy jai rupi,
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Inhakã porã e'ỹ va'e ra'y kuery ikuai,
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 — Ha'e rã aỹ ma ha'e kuery xembojaru rei okuapy,
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Xegui ojeguaru vy ojepe'a 'rã mombyry'i,
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Mba'eta Nhanderuete ombopyu xerapa xã xembojexavai vy.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Ha'e rami vy xeaxu e'ỹa re opu'ã okuapy xemoanha rei aguã,
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Ombovaipa okuapy xee aa aguã va'e rupi,
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Xere ou okuapy tetã kora oitypaague rupi oike va'e rami,
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Xere ou xemongyjearã,
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 — Aỹ ma xepy'apy py anhenhandu xenhe'ẽ ivaipa maa rami.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Pyávy xekãgue hu'ũmba ha'e ovapa va'e ramigua aendu,
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Mba'emo vai aendu va'e gui xeao voi ojepokapa rei 'rã,
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Xeruete, ndee ae xemombo yapo py,
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Ndevy ajapukai rã ndee naxembovai.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Porayvu e'ỹ va'e renhemoingo xevy.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Rejapo yvytu xereupi vy hi'áry xereraa aguã rami.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Ha'e gui xee aikuaa amano aguã katy xereraa,
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 — Ha'e rami avi yty áry ava omomboa imoinyague gui nokuave'ẽi 'rã teve,
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Xee ndajae'oi va'ekue teve ojexavai va'e re,
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Iporã va'e xee arõ teĩ xere ou mba'emo vai.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Xeryepy rupi omyĩ va'e ndopytu'ui,
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Xeporiau aikovy kuaray ojope e'ỹa rupi.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Xee ma jagua-tuvy nhe'ẽ ryke'y,
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Xepire hu'ũmba reve ho'apa xegui,
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Ha'e nunga rupi ixã reta va'e ambopu 'rãgue py xeraxẽ ainy xepy'a vai vy,
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.