Jó 21

Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ha'e ramo Jó ombovai:
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 — Pendu porã pota ke xeayvua.
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Xereroangekove eme, ha'e rã xee ju xeayvu 'rã.
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Avakue re rive teve xee xeayvu ndavy'aia rupi?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Pema'ẽ xere, ha'e vy pekyrirĩ 'rã.
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Mba'eta ha'e nunga re xema'endu'a vy rive ndaxerekorãvei,
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 — Ha'e gui mba'exa tu heko vai va'e kuery okuave are?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Henonde ma ta'y kuery ikuai porã 'rã.
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Ha'e kuery ro rupi oĩ mby'a porã,
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Hymba toro ma ta'y'i 'rã ma'etỹ nhavõ,
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Hoo pygua kyrĩgue'i ma onha-onha 'rã okuapy vexa'i rami,
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Oporaei 'rã okuapy pandeiro ha'e ixã reta va'e reve,
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Ára nhavõ ha'e kuery oaxa 'rã oguerekopaa py,
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Ha'e kuery ae 'rã aipoe'i Nhanderuete pe: “Ejepe'a ke oregui!
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Mba'eta mava'e tu Ipo'akapa va'e, ixupe jaiko aguã?
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Ha'e rami teĩ ma'ẽ, ha'e kuery oguerekopa aguã ma ipo gui ae e'ỹ ou.
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 — Mbovykue tu heko vai va'e kuery rataendy omboguea?
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Mbovykue tu ha'e kuery omoxẽa 'rã jai pirekue yvytu ogueroveve heravy va'e rami,
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 Ha'e rã peẽ kuery aipopeje: “Nhanderuete ma oarõ 'rã heko vai va'e ra'y kuery ombopaga aguã”, peje 'rã.
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Ha'e kuery ae toexa imombaarã ou rã,
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Mba'eta ha'e kuery omano ma rire, hekove oipe'aa ma ramo,
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Amongue nda'u omo'arandu kuaa 'rã Nhanderuete?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 Amongue ma imbaraete reve 'rã omano,
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 imba'e yryru kamby tynyẽ reve,
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Ha'e rã amboae kuery ma ikuerai rei reve 'rã omano,
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Ha'e rami teĩ mokoĩve regua joapy 'rã ikuai yvy ku'i py,
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 — Ma'ẽ, xee aikuaa ae ma pejapoxea,
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Mba'eta aipopeje: “Mamo tu opyta yvateve va'e
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Ha'e rami teĩ peporandu na oguataa rupi ikuai va'e pe.
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Mba'eta aipoe'i 'rã: “Jexavaia ára py heko vai va'e kuery omboaxya 'rã,
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Mava'e tu omboayvu 'rã ha'e kuery ikuaia re?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Mba'eta opaa py ha'e kuery retekue ogueraa 'rã onhono porãa aguã katy,
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Ha'e kuery rupa áry yvy itui va'e nda'ipoyi 'rã,
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Ha'e nunga rupi mba'e re tu xembopy'a porãa rupi merami teĩ pendeayvu rive?
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.