Jó 14

Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — Kunhague gui itui'i va'ekue ma xapy'a'i 'rã ikuai,
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Itui'i 'rã yvoty ixorĩ va'erã rami rive.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 Ha'e ramigua avakue re ri ty'y reikuaa pota ta,
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Mava'e nda'u ha'eve'ỹa gui oguenoẽ kuaa ta mba'emo ha'eve va'e?
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Ha'e kuery ikuai aguã ára reipapa ma voi imoiny,
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 Ha'e kuery re ema'ẽve eme ikane'õgua'i aguã,
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 — Mba'eta yvyra voi oguereko oarõ aguã,
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Yvy re hapo inhyma ramo,
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 yy reakuã gui rive ju 'rã henhoĩ.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Ha'e rã avakue ma omano ma vy itui tema 'rã.
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 Yupa py yy oĩ va'ekue typa,
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 ha'e rami ae avi avakue onheno vy nopu'ãvei ma 'rã.
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 Xenhono porãa ma ramo ndee xemo'ã 'rãgue,
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Avakue omano ma rire nda'u ovy ju 'rã ri?
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Ndee xerenoĩ 'rã, ha'e rã xee ma rombovai 'rã.
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Ha'e rami vy reipapapa 'rã aguataa,
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Xereko vaiague re nderexarai 'rã voxa py omboyru pyre re rami,
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 Ha'e rami avi yvyty iku'ipa ha'e ivaipa 'rã ovy,
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 yy omomba 'rã ita,
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Ha'e kuery re ndepo'aka riae ramo
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Ta'y kuery omboetea teĩ tuu kuery ndoikuaai 'rã.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 Ha'e kuery ma guete re anho 'rã oendu haxy va'e,
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.