Jó 14

Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — Kunhague gui itui'i va'ekue ma xapy'a'i 'rã ikuai,
1 O homem, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Itui'i 'rã yvoty ixorĩ va'erã rami rive.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece;
3 Ha'e ramigua avakue re ri ty'y reikuaa pota ta,
3 e sobre tal homem abres os olhos e o fazes entrar em juízo contigo?
4 Mava'e nda'u ha'eve'ỹa gui oguenoẽ kuaa ta mba'emo ha'eve va'e?
4 Quem da imundícia poderá tirar coisa pura? Ninguém!
5 Ha'e kuery ikuai aguã ára reipapa ma voi imoiny,
5 Visto que os seus dias estão contados, contigo está o número dos seus meses; tu ao homem puseste limites além dos quais não passará.
6 Ha'e kuery re ema'ẽve eme ikane'õgua'i aguã,
6 Desvia dele os olhares, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha prazer no seu dia.
7 — Mba'eta yvyra voi oguereko oarõ aguã,
7 Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus rebentos.
8 Yvy re hapo inhyma ramo,
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e no chão morrer o seu tronco,
9 yy reakuã gui rive ju 'rã henhoĩ.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Ha'e rã avakue ma omano ma vy itui tema 'rã.
10 O homem, porém, morre e fica prostrado; expira o homem e onde está?
11 Yupa py yy oĩ va'ekue typa,
11 Como as águas do lago se evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 ha'e rami ae avi avakue onheno vy nopu'ãvei ma 'rã.
12 assim o homem se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.
13 Xenhono porãa ma ramo ndee xemo'ã 'rãgue,
13 Que me encobrisses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira se fosse, e me pusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Avakue omano ma rire nda'u ovy ju 'rã ri?
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que eu fosse substituído.
15 Ndee xerenoĩ 'rã, ha'e rã xee ma rombovai 'rã.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; terias saudades da obra de tuas mãos;
16 Ha'e rami vy reipapapa 'rã aguataa,
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Xereko vaiague re nderexarai 'rã voxa py omboyru pyre re rami,
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.
18 Ha'e rami avi yvyty iku'ipa ha'e ivaipa 'rã ovy,
18 Como o monte que se esboroa e se desfaz, e a rocha que se remove do seu lugar,
19 yy omomba 'rã ita,
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias arrebatam o pó da terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Ha'e kuery re ndepo'aka riae ramo
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa, mudas-lhe o semblante e o despedes para o além.
21 Ta'y kuery omboetea teĩ tuu kuery ndoikuaai 'rã.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele o não sabe; são humilhados, e ele o não percebe.
22 Ha'e kuery ma guete re anho 'rã oendu haxy va'e,
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e só a seu respeito sofre a sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.