Lamentações 3

Ghari Bible (GRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Taovia e kore sosongo vaniau inau, me kedeau mau gini rota loki sosongo.
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 Maia e tsialigiau bâ tana rodo pulipuli,
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 me ramitsiau tana dani popono, me tau goto gaeau.
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 Aia e naua me gini tsuna na kokoraqu me gavigavi lê, me bokugira sui na suliqu.
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 Aia e barapoliginiau na rota loki ma na padasavi.
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 Me moloau kau ba totu tana rodo, vaga moa igira na tinoni ara mate oka nogo.
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 Aia e soriginiau na itai tapala, mau gini tau tangomana na tsogoligi.
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Au ngangaidato vania God laka ke sangaau, maia e tau goto rongomia niqu nonginongi.
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 Me pipi moa nauna i tana inau au ngaoa kau liu aia e kekevosia niqu sautu, me moloa na vatu loki ke utukapusiau.
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 Aia e totupituau vaga moa kesa na bea, me tsipuliau vaga moa ti na laeone.
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 Aia e takuvi tsariau mau gini tova tania na sautu, me gati ngotsingotsiau, me mololeau i tana.
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 E naria nina parige me mataniginiau nina pipili.
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 E vanasiginiau nina pipili mara sage tsapatugu tana koniqu.
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 Igira sui na tinoni ara matemauri na kiataginiaqu tana dani popono, mau lia gana niqira mani gilu.
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 Na rota loki aia lelê moa e sauvaniau ngiti gaqu mutsa ma gaqu inu.
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 Aia e tai bokuginia na livoqu na kubakuba, me susuvaginia na lovaqu tana kao.
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 Me tau nogo totu na rago i tobaqu, mau padale saikesalinogoa nagua vaga na mage.
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 Mau padâ laka e utu nogo kau mauri oka, me utu goto kau norua sa omea i konina na Taovia.
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 Au padatugutugua niqu rota loki, ma na niqu totu bamai lê vaga moa e tagara sa veraqu,
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 Mau pada sailaginia nomoa, me gini ponopala saikesa na tobaqu.
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 Me atsa moa e vaga ia, ma na amesi e dangaliau tugua kalina au padatugua na omea iani:
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 Nina galuve vo oli na Taovia e utu ke sui,
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 ara ka dato vaolu vaga na aso pipi tana matsaraka.
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 Mau tsaria, “Taovia igoe segeni moa au tamanina inau, mi konimu nogo au vataraginia niqu amesi.”
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 Eo, na Taovia e dou sosongo vania asei moa e norua aia.
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 Me vaga ia, me dou bâ vanigita ka berengiti ma ka pipitu poi tsau kalina ke mai me ke laumaurisigita.
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 Me dou goto bâ ti vaga igita ka sasania na berengiti vaga ia kalina igita a tinoni vaolu moa.
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 Kalina na Taovia ke molorota vanigita me dou ka totu mui dodo segenida moa,
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 ma ka molotsunali segenida ma ka pipitu, e tau utu aia ke galuvegita tugua.
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 Me atsa moa ti kara labugita ma kara peagita, me dou vanigita moa.
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 Na Taovia e dona sosongo na galuve, me utu nomoa ke sove tanigita sailagi.
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 Me atsa moa ti aia ke molomelu vanigita, maia sauba ke galuvegita nomoa, rongona nina galuve e vô ke sui.
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 Maia e tau gini mage kalina e kilia ke moloa na melu ma na rota ke gadovigita.
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 Na Taovia e tau saikesa reingaoa kalina ara tsogori tsunagira igira ara totu sosori,
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 mara tongo vanigira na omea God Susuliga Sosongo e taminogoa vanigira,
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 me donaginigotoa kalina ara tau naua na pedegoto tana tinete.
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 E utu saikesa ke laba sa omea ti vaga God ke tau tami talua ke laba.
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 Atsa moa na omea dou ma na omea seko, ara ka dona sui na laba tana nina ketsa moa na Taovia.
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 ?Rongona gua igita ka tsaria danga na goko kalina e gadovigita na kedena nida sasi?
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 Ka vilekedoua nida omeomea, ma ka pilovisu i konina na Taovia.
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 Ka sangavia na tobada vania God aia e totu i baragata ma ka tsarivania,
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 “Taovia, igami ami sasi sosongo mami piloligi tanigo, migoe o tau padale vanigami nimami sasi.
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 “O takuvigami mo labumatesigami, ma na koremu loki e tsavupoia na galuvemu.
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 E vaga moa ti e totu kesa na parako bau matolu sosongo e utusia nimami nonginongi ke liu sage bâ i laona.
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 Migoe o naua, migami ami gini lia vaga na tsupu na kutso tana barangengo.
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 “Igira sui gamami gala ara peagami mara tsirigami moa.
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 Ami liu nogo tana rota loki ma na mate; mami totu moa tana utu ma na matagu.
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 “Ma na kô na mataqu e tsatsali vaga moa na ko tatave kalina au reigira niqu tinoni ara viri mate sui.
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 Me sauba na kô na mataqu ke rô saviliu, me utu goto ke mamatsa,
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 poi tsau igoe Taovia ko morotsunamai tû i gotu i baragata mo ko reigami.
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 E gini melu sosongo na tobaqu kalina au reia na omea e laba vanigira na dakina niqu verabau iani.
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 “Inau au sogo vaga saikesa moa na manu i laona niqira taviti gaqu gala, igira ara tau tamanina sa rongona kara gini reisaviau inau.
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 Ara tsonisage mamauriau i laona kesa na qilu loki, mara vongo kapusiginia na vatu loki.
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 E dadato na kô me varangi nogo ke popoisiau, mau padâ laka e varangi nogo kau mate.
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 “Mi laona na qilu loki ia, inau au ngangaidato vanigo igoe Taovia,
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 mau tsaria, ‘Ko laka na rongomileana niqu ngangaidato vanigo ko sangaau.’ Migoe o rongomiau.
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 Mo gokovisu vaniau mo tsaria, ‘Ko laka na matagu.’
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 “Migoe Taovia o mai mo laumaurisiau.
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 Ko isutuguqu rongona igoe o donaginigira nogo na omea seko sui igira ara nauvaniau.
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 Mo donaginigotoa laka igira gaqu gala ara reisavi sosongoliau, mara voro gaqu mate.
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 “Igoe Taovia, o rongomigira nogo kalina ara goko peaau, mo donaginigotoa pipi sui niqira vorogoko popoi.
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 Tana dani popono ara totu matengana moa na vaitsari gaqu moa inau, mara vorogokona moa na omea seko kara nauvaniau.
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 Tû tana matsaraka, me ba tsau tana bongi, ara totu matengana moa na gilugaqu.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 “Taovia, ko kedegira tana rongona na omea seko ara nauvaniau.
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 !Ko vealaginigira me ke ponopala saikesa na tobaqira!
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 !Ko takuvi tsarigira, mo ko matesiligigira saikesa tania na barangengo!”
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.