Jó 9

Ghari Bible (GRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma Job e tugua nina goko a Bildad me tsaria,
1 Então Jó respondeu:
2 “Eo, inau au rongomigira sui nogo na omea vaga gira.
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 ?Me ke naukoeguania kesa ti ke tangomana na vaiganigi koluana?
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 God aia e sasaga loki me susuliga sosongo bâ;
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 Me utu goto ke tsari idatalua vania ke kesa, ti aia ke ratsuligigira na vungavunga,
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 God nogo e molovania na vuluge me keselia na kao;
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Maia e tangomana ke tongo vania na aso me ke tau labadato,
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 God segeni moa e tatakatsinia na baragata,
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 God nogo e tsauraginigira na veitugu tana masaoka,
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 E utu igita ka padagadovigira se ka tsokoraegira
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 “God e liu saviliu mai, minau au tau reilakana.
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 Maia e adigira na omea aia e ngaoa ke adia, me utu goto kesa ke tongo vania;
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Na korena God e vô ke sui.
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 ?Me vaga ia, ma na tsaqina goko koegua tangomana kau tuguvisuginia nina goko God?
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Me atsa moa ti e maka i laona tobaqu laka au tau sasi,
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Me atsa moa ti aia ke tamivaniau na goko,
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 Aia nogo e molomaia na legai loki ke rarusiau me gini viri boboto na koniqu popono,
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 Maia e tangoliau kakai, me gini utu vaniau na magomago dou;
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 ?Me laka kau tovoa na rarai? ?Na raiana God?
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Me atsa moa ti e maka i laona na tobaqu laka au tau sasi,
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 Me atsa moa ti e maka i laona na tobaqu laka au tau sasi,
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Me atsa moa ti igita a sasi se a tau sasi,
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Kalina kesa na tinoni dou ke tavongani novotia na mate,
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 God e molonogoa na barangengo tana limaqira na tinoni vanga tsutsukibo.
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 “Na bongiqu inau ara vano tsaku sosongo, me tau goto dou sa vidaqira.
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 Na mauriqu e vavano tsaku sosongo me otso vaga moa kesa na roko e vavano tsaku sosongo,
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Ti vaga kau kiaqumu ma kau tovoa kau padaleginigira niqu rota au vatsangia,
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 mi tana ara viri pidivisutugua gaqu vatsangisavi,
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 ?Me ti vaga igoe o padavaniau nogo laka inau na tinoni sasi, ma nagua goto kau gini ngongoragi matena na isutuguqu segeni?
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Me tagara goto sa vatana sopu ke tugua na vulimaleana niqu sasi.
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 God e tsonitsunaau i laona na qilu na mani tsoni kutso,
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 Me ti vaga ke tinoni lê moa God, me tau utu inau kau tuguvisu vania nina goko;
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Me tau goto totu ke kesa tugua ke nauvanikami na pedegoto God minau.
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 Me ti vaga God ke adiligia na gai i limana aia e rarusiginiau,
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 mi tana ti inau kau tau goto matagu na tsaridou vaniana na omea sui ara ngoliau,
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.