Jó 9

Ghari Bible (GRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma Job e tugua nina goko a Bildad me tsaria,
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 “Eo, inau au rongomigira sui nogo na omea vaga gira.
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 ?Me ke naukoeguania kesa ti ke tangomana na vaiganigi koluana?
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 God aia e sasaga loki me susuliga sosongo bâ;
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 Me utu goto ke tsari idatalua vania ke kesa, ti aia ke ratsuligigira na vungavunga,
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 God nogo e molovania na vuluge me keselia na kao;
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 Maia e tangomana ke tongo vania na aso me ke tau labadato,
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 God segeni moa e tatakatsinia na baragata,
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 God nogo e tsauraginigira na veitugu tana masaoka,
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 E utu igita ka padagadovigira se ka tsokoraegira
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 “God e liu saviliu mai, minau au tau reilakana.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 Maia e adigira na omea aia e ngaoa ke adia, me utu goto kesa ke tongo vania;
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Na korena God e vô ke sui.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 ?Me vaga ia, ma na tsaqina goko koegua tangomana kau tuguvisuginia nina goko God?
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Me atsa moa ti e maka i laona tobaqu laka au tau sasi,
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Me atsa moa ti aia ke tamivaniau na goko,
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 Aia nogo e molomaia na legai loki ke rarusiau me gini viri boboto na koniqu popono,
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Maia e tangoliau kakai, me gini utu vaniau na magomago dou;
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 ?Me laka kau tovoa na rarai? ?Na raiana God?
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 Me atsa moa ti e maka i laona na tobaqu laka au tau sasi,
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 Me atsa moa ti e maka i laona na tobaqu laka au tau sasi,
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 Me atsa moa ti igita a sasi se a tau sasi,
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Kalina kesa na tinoni dou ke tavongani novotia na mate,
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 God e molonogoa na barangengo tana limaqira na tinoni vanga tsutsukibo.
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 “Na bongiqu inau ara vano tsaku sosongo, me tau goto dou sa vidaqira.
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 Na mauriqu e vavano tsaku sosongo me otso vaga moa kesa na roko e vavano tsaku sosongo,
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 Ti vaga kau kiaqumu ma kau tovoa kau padaleginigira niqu rota au vatsangia,
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 mi tana ara viri pidivisutugua gaqu vatsangisavi,
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 ?Me ti vaga igoe o padavaniau nogo laka inau na tinoni sasi, ma nagua goto kau gini ngongoragi matena na isutuguqu segeni?
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Me tagara goto sa vatana sopu ke tugua na vulimaleana niqu sasi.
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 God e tsonitsunaau i laona na qilu na mani tsoni kutso,
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Me ti vaga ke tinoni lê moa God, me tau utu inau kau tuguvisu vania nina goko;
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Me tau goto totu ke kesa tugua ke nauvanikami na pedegoto God minau.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Me ti vaga God ke adiligia na gai i limana aia e rarusiginiau,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 mi tana ti inau kau tau goto matagu na tsaridou vaniana na omea sui ara ngoliau,
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.