Jó 39

Ghari Bible (GRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma na Taovia e goko goto vania a Job me tsaria,
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 — ausente —
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 — ausente —
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Mi laona na goana atsi igira na daleqira ara lokiloki mara susuliga;
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 “?Masei nogo e tamivanigira na asi atsi kara muria niqira papada segeni?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Inau nogo au sauvanigira na kaomate ke lia na veraqira,
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Mara totu ao sosongo tania na leleona na veraloki,
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Ara liu bamai moa i kelana na vungavunga,
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 “?Egua igoe a Job, o pada laka sauba ke tami sa buluka atsi me ke aqo vanigo?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 ?Me tangomana ko soria na itai i konina sa vidaqira mo ko naua me ke aqo vanigo tana pilokao?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 ?Me laka tangomana ko norua na susuligana loki aia,
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 ?Me laka aia nomoa o padavania ke angunimai vanigo na vuana nimu uta ganoga,
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 “!Reia na vatana na manu ara soaginia na ostris, e rereidou sosongo na ivuna ma na rapona,
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Na ostris e mologira nina toluna kara totu lê tana kao,
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Me tau goto gini boe ti na tuana tinoni ke tsogori botsaligira,
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Me vaga moa ti ara tau na toluna segeni nogo aia,
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Minau nogoria au nauvania te aia e gini bubulega,
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Me atsa moa ti inau au nauvani vaganana ia, mi kalina aia e tuturiga na ulo,
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 “?Me laka igoe nogo a Job, o nauvanigira na ose mara gini susuliga sosongo,
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 ?Migoe nogo o nauvanigira ti ara gini dona na tsipu mala kipo,
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Ara gini kaekae na susuligaqira, ma na guguna na tuaqira ara asikaeginia na kao,
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Ara tau goto dona na mataguniana sa omea,
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Ma gaqira sagore na mane ara sage tana ose ara viri rereke, mara angaanga takuti i laona na aso.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Mi kalina igira na ose ara rongomia na tatangina na tavuli, me gini kaso na tobaqira;
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Me pipi kalina e tangi na tavuli, migira ara ngusu loki goto;
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 “?Me laka na roga e sasani i konimu igoe te e gini dona na lovo,
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 ?Me laka na manuloki e pitugo igoe ko ketsalia
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Aia e aqosia na valena i kelana na maragova i gotu ao,
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Mi tana nogo aia e tû me matani bamaigira
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Iava moa i tana e totu na kubuqira na omea mate,
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.