Jó 31
Ghari Bible (GRI) vs NTLH
1 Ma Job e goko babâ goto me tsaria,
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 ?Me laka nagua vaga na God Susuliga Sosongo aia e totu i gotu ke nauvanigita
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 Aia nogo e moloa na taguseko ma na toroutsa ke gadovigira igira ara sasi.
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 Ma God e donaginigira nogo pipi sui na omea au naugira;
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 “Inau au vatsa laka au tau saikesa malapalusia ke kesa,
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 Me ti vaga God ke tovoginiau na omea na tovomamava manana,
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 Me ti vaga inau au piloligi taninogoa na sautu dou,
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 mi tana me dou moa ti vaga God ke tamivanigira na tinoni tavosi
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 “Me ti vaga au gini tubulagi tana rereina na tauna kesa gaqu verakolu,
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 mi tana, me dou moa ti vaga na tauqu inau ke aqosi gana mutsa kesa na mane tavosi
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 Na tinoni e tsukia na vatana na kibokibo vaga ia e tugua nomoa na kede matesiana.
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 Na vatana na sasi vaga ia e vaga saikesa moa ti na lake loki e gani poponoa na tinoni ia.
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 “I sau kalina e kesa vidaqira niqu tinoni aqo e tû me taimataqu inau,
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 ?Me ti vaga inau kau tau nauvaganana ia, me sauba
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 Maia nogo God e volaau inau i tobana tinaqu,
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 “Inau au tau saikesa sove na sangaaqira igira ara tau tamanina sa omea;
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 se kau reilegira na baka tinamate kara totu vitoa kalina inau au mutsa gaqu.
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 Tana mauriqu popono inau au tau kuti na reitutuguaqira.
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 “Mi kalina au reia kesa e tau tamanina sa omea,
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 minau au tû mau sauvania na polo ara aqosiginia na ivuna sipi
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 “Me ti vaga au peqonogoa sa baka tinamate,
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 mi tana me dou moa ti kara kavikutigira na limaqu,
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 Me rongona inau au matagunia nina kede God,
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 — ausente —
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 — ausente —
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 — ausente —
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 — ausente —
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 Ma na tinoni e tsukia sa vatana na sasi vaga ia e tugua nomoa na kede matesiana,
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 “Minau au tau gini mage kalina au reia ara rota igira gaqu gala,
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 mau tau goto gini sasi tana nongiana God ke kede matesigira.
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 Pipi sui lakalaka na tinoni ara aqo vaniau ara donaginia
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 Mau soamaigira na tavetadana kara sagemai i valequ,
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 “Igira na tinoni tavosi ara tovoa laka kara tiapoia na sasi ara naua,
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 Mau tau goto gini matagu tana rongona niqira goko dangadanga ara tsaria na tinoni
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 “?Me laka e tagara kesa ke ngaoa na rongomiana na omea inau au tsaria?
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 mi tana minau kau kaveria tana kokovequ
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 Ma kau ba tû i matana God vaga moa na dalena kesa na taovia tsapakae,
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 “Me ti vaga inau au kominogoa nina kao kesa mau ba aqoa gaqu uta i konina,
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 mau ganigira na omea au tsukagira tana kao ia au tau volia,
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 me dou moa ti kara mate lê tana kao igira sui na piuqira na uiti ma na barli inau au rasavaginigira,
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.