Jó 31

Ghari Bible (GRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma Job e goko babâ goto me tsaria,
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 ?Me laka nagua vaga na God Susuliga Sosongo aia e totu i gotu ke nauvanigita
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Aia nogo e moloa na taguseko ma na toroutsa ke gadovigira igira ara sasi.
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 Ma God e donaginigira nogo pipi sui na omea au naugira;
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “Inau au vatsa laka au tau saikesa malapalusia ke kesa,
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 Me ti vaga God ke tovoginiau na omea na tovomamava manana,
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 Me ti vaga inau au piloligi taninogoa na sautu dou,
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 mi tana me dou moa ti vaga God ke tamivanigira na tinoni tavosi
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 “Me ti vaga au gini tubulagi tana rereina na tauna kesa gaqu verakolu,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 mi tana, me dou moa ti vaga na tauqu inau ke aqosi gana mutsa kesa na mane tavosi
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Na tinoni e tsukia na vatana na kibokibo vaga ia e tugua nomoa na kede matesiana.
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 Na vatana na sasi vaga ia e vaga saikesa moa ti na lake loki e gani poponoa na tinoni ia.
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 “I sau kalina e kesa vidaqira niqu tinoni aqo e tû me taimataqu inau,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 ?Me ti vaga inau kau tau nauvaganana ia, me sauba
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 Maia nogo God e volaau inau i tobana tinaqu,
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 “Inau au tau saikesa sove na sangaaqira igira ara tau tamanina sa omea;
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 se kau reilegira na baka tinamate kara totu vitoa kalina inau au mutsa gaqu.
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 Tana mauriqu popono inau au tau kuti na reitutuguaqira.
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 “Mi kalina au reia kesa e tau tamanina sa omea,
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 minau au tû mau sauvania na polo ara aqosiginia na ivuna sipi
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 “Me ti vaga au peqonogoa sa baka tinamate,
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 mi tana me dou moa ti kara kavikutigira na limaqu,
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 Me rongona inau au matagunia nina kede God,
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 — ausente —
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 — ausente —
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 — ausente —
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 — ausente —
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 Ma na tinoni e tsukia sa vatana na sasi vaga ia e tugua nomoa na kede matesiana,
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 “Minau au tau gini mage kalina au reia ara rota igira gaqu gala,
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 mau tau goto gini sasi tana nongiana God ke kede matesigira.
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 Pipi sui lakalaka na tinoni ara aqo vaniau ara donaginia
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 Mau soamaigira na tavetadana kara sagemai i valequ,
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 “Igira na tinoni tavosi ara tovoa laka kara tiapoia na sasi ara naua,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 Mau tau goto gini matagu tana rongona niqira goko dangadanga ara tsaria na tinoni
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 “?Me laka e tagara kesa ke ngaoa na rongomiana na omea inau au tsaria?
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 mi tana minau kau kaveria tana kokovequ
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 Ma kau ba tû i matana God vaga moa na dalena kesa na taovia tsapakae,
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 “Me ti vaga inau au kominogoa nina kao kesa mau ba aqoa gaqu uta i konina,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 mau ganigira na omea au tsukagira tana kao ia au tau volia,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 me dou moa ti kara mate lê tana kao igira sui na piuqira na uiti ma na barli inau au rasavaginigira,
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.