Jó 31

Ghari Bible (GRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma Job e goko babâ goto me tsaria,
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 ?Me laka nagua vaga na God Susuliga Sosongo aia e totu i gotu ke nauvanigita
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Aia nogo e moloa na taguseko ma na toroutsa ke gadovigira igira ara sasi.
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Ma God e donaginigira nogo pipi sui na omea au naugira;
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “Inau au vatsa laka au tau saikesa malapalusia ke kesa,
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 Me ti vaga God ke tovoginiau na omea na tovomamava manana,
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Me ti vaga inau au piloligi taninogoa na sautu dou,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 mi tana me dou moa ti vaga God ke tamivanigira na tinoni tavosi
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 “Me ti vaga au gini tubulagi tana rereina na tauna kesa gaqu verakolu,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 mi tana, me dou moa ti vaga na tauqu inau ke aqosi gana mutsa kesa na mane tavosi
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Na tinoni e tsukia na vatana na kibokibo vaga ia e tugua nomoa na kede matesiana.
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Na vatana na sasi vaga ia e vaga saikesa moa ti na lake loki e gani poponoa na tinoni ia.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 “I sau kalina e kesa vidaqira niqu tinoni aqo e tû me taimataqu inau,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 ?Me ti vaga inau kau tau nauvaganana ia, me sauba
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Maia nogo God e volaau inau i tobana tinaqu,
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 “Inau au tau saikesa sove na sangaaqira igira ara tau tamanina sa omea;
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 se kau reilegira na baka tinamate kara totu vitoa kalina inau au mutsa gaqu.
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 Tana mauriqu popono inau au tau kuti na reitutuguaqira.
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 “Mi kalina au reia kesa e tau tamanina sa omea,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 minau au tû mau sauvania na polo ara aqosiginia na ivuna sipi
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 “Me ti vaga au peqonogoa sa baka tinamate,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 mi tana me dou moa ti kara kavikutigira na limaqu,
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Me rongona inau au matagunia nina kede God,
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 — ausente —
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 — ausente —
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 — ausente —
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 — ausente —
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 Ma na tinoni e tsukia sa vatana na sasi vaga ia e tugua nomoa na kede matesiana,
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 “Minau au tau gini mage kalina au reia ara rota igira gaqu gala,
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 mau tau goto gini sasi tana nongiana God ke kede matesigira.
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Pipi sui lakalaka na tinoni ara aqo vaniau ara donaginia
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 Mau soamaigira na tavetadana kara sagemai i valequ,
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 “Igira na tinoni tavosi ara tovoa laka kara tiapoia na sasi ara naua,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 Mau tau goto gini matagu tana rongona niqira goko dangadanga ara tsaria na tinoni
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 “?Me laka e tagara kesa ke ngaoa na rongomiana na omea inau au tsaria?
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 mi tana minau kau kaveria tana kokovequ
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Ma kau ba tû i matana God vaga moa na dalena kesa na taovia tsapakae,
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 “Me ti vaga inau au kominogoa nina kao kesa mau ba aqoa gaqu uta i konina,
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 mau ganigira na omea au tsukagira tana kao ia au tau volia,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 me dou moa ti kara mate lê tana kao igira sui na piuqira na uiti ma na barli inau au rasavaginigira,
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.