Jó 24

Ghari Bible (GRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Me goko baba moa a Job me tsaria,
1 "Por que o Todo-poderoso não marca as datas para julgamento? Por que aqueles que o conhecem não chegam a vê-las?
2 “Na tinoni seko ara dona na tavongani ratsuana na votavota rongona ke gini dama bâ niqira kao;
2 Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
3 Mara lauvanigira niqira asi na baka tinamate,
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
4 Ara surukeliligigira igira ara tau tamanina sa omea
4 Forçam os necessitados a saírem do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
5 “Me vaga ia, migira ara vaga kiki moa na asi atsi
5 Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
6 Me kilia kara ba aqo tana niqira uta na tinoni tavosi,
6 Juntam forragem nos campos e respigam nas vinhas dos ímpios.
7 Mi tana bongi ma kara maturu lê,
7 Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
8 Me porisigira lê na kô na usa e sarara tsuna mai talu tana vungavunga,
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
9 “Migira na tinoni vanga nauseko ara ba laugira na baka tinamate tania na tinaqira,
9 A criança órfã é arrancada do seio de sua mãe; o recém-nascido do pobre é tomado para pagar uma dívida.
10 Migira na tinoni ara tau tamanina sa omea ara vano lê moa me tagara sa polo ke tsavua na koniqira;
10 Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
11 Mi kalina ara gotsa niqira olive gana na oela, mara rapasia niqira vuana uaeni gana na inu,
11 Espremem azeitonas dentro dos seus muros; pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
12 Mi laoqira na veraloki igira ara boka mara ngari mate
12 Sobem da cidade os gemidos dos que estão para morrer, e as almas dos feridos clamam por socorro. Mas Deus não vê mal nisso.
13 “Mara totu goto visana tinoni igira ara sove tania na marara,
13 "Há os que se revoltam contra a luz, não conhecem os caminhos dela e não permanecem em suas veredas.
14 Mi tana matsaraka bongibongi maia na mane labupoi e mamata tsaku
14 De manhã o assassino se levanta e mata os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão.
15 Ma na mane vanga kiboga e pipitua kalina ke sû na aso ti ke ba tsaro kolua na tauna kesa na mane tavosi,
15 Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
16 Mi tana bongi migira na mane komikomi ara ba ratsia na valeqira na tinoni tavosi,
16 No escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
17 Igira ara matagunia na liu tana mararana na dani,
17 Para eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.
18 “Migamu amu tsarivaniau moa, ‘Igira na vanga tsutsukibo e taveligira popono na obo,
18 "São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
19 Kalina e dato na aso, ma na paparana e rangia na lavo me tsaku e nanga lê.
19 Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
20 Me atsa moa ti na tinana segeni nogo ia, maia e tau nogo padavisua;
20 Sua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
21 “Eo, e gini laba vaga vania ia, rongona aia e malapekegira sosongo na daki tinamate,
21 Devoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
22 Tana susuligana segeni nogo aia God e adipukaliginigira na tinoni tangirongo;
22 Mas Deus, por seu poder, os arranca; embora firmemente estabelecidos, a vida deles não tem segurança.
23 Me tau utu God ke tamivanigira kara totu bibiu dou, me ke tau laba vanigira sa omea seko;
23 Ele poderá deixá-los descansar, sentindo-se seguros, mas os vigia atento nos caminhos que seguem.
24 Me atsa moa ti ara tinoni tangirongo kalina ia,
24 Por um breve instante são exaltados, e depois se vão; colhidos como todos os demais; ceifados como espigas de cereal.
25 ?Me ti ke tau laba vaga ia, masei tangomana ke sauvulagia laka inau au pero,
25 "Se não é assim, quem poderá provar que minto e reduzir a nada as minhas palavras? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.