Jó 24
Ghari Bible (GRI) vs NAA
1 Me goko baba moa a Job me tsaria,
1 “Por que o Todo-Poderoso não designa tempos de julgamento? E por que os que o conhecem não veem tais dias?
2 “Na tinoni seko ara dona na tavongani ratsuana na votavota rongona ke gini dama bâ niqira kao;
2 Há os que removem os marcos de divisa, roubam os rebanhos e os apascentam.
3 Mara lauvanigira niqira asi na baka tinamate,
3 Levam o jumento que pertence ao órfão, e, como penhor, ficam com o boi da viúva.
4 Ara surukeliligigira igira ara tau tamanina sa omea
4 Desviam do caminho os necessitados, e os pobres da terra todos têm de se esconder.”
5 “Me vaga ia, migira ara vaga kiki moa na asi atsi
5 “Como jumentos selvagens no deserto, os pobres saem para o seu trabalho, à procura de alimento; em campo aberto encontram comida para eles e para os seus filhos.
6 Me kilia kara ba aqo tana niqira uta na tinoni tavosi,
6 Cortam o seu pasto no campo, e apanham as uvas que ficaram nas vinhas dos ímpios.
7 Mi tana bongi ma kara maturu lê,
7 Passam a noite nus por falta de roupa e não têm cobertas contra o frio.
8 Me porisigira lê na kô na usa e sarara tsuna mai talu tana vungavunga,
8 São encharcados pelas chuvas das montanhas e, por falta de abrigo, abraçam-se às rochas.
9 “Migira na tinoni vanga nauseko ara ba laugira na baka tinamate tania na tinaqira,
9 Orfãozinhos são arrancados do peito, e dos pobres se toma penhor.
10 Migira na tinoni ara tau tamanina sa omea ara vano lê moa me tagara sa polo ke tsavua na koniqira;
10 Os pobres andam nus, sem roupa, e, famintos, carregam os feixes.
11 Mi kalina ara gotsa niqira olive gana na oela, mara rapasia niqira vuana uaeni gana na inu,
11 Entre os muros desses perversos espremem o azeite; pisam as uvas no lagar, enquanto padecem sede.
12 Mi laoqira na veraloki igira ara boka mara ngari mate
12 Desde as cidades gemem os que estão para morrer, e a alma dos feridos pede socorro, mas Deus não considera isso anormal.”
13 “Mara totu goto visana tinoni igira ara sove tania na marara,
13 “Os perversos são inimigos da luz, não conhecem os seus caminhos, nem permanecem nas suas veredas.
14 Mi tana matsaraka bongibongi maia na mane labupoi e mamata tsaku
14 O assassino se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite se torna ladrão.
15 Ma na mane vanga kiboga e pipitua kalina ke sû na aso ti ke ba tsaro kolua na tauna kesa na mane tavosi,
15 O olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: ‘Ninguém me verá’; e cobre o rosto.
16 Mi tana bongi migira na mane komikomi ara ba ratsia na valeqira na tinoni tavosi,
16 Nas trevas, ladrões invadem as casas, mas de dia ficam escondidos; não querem nada com a luz.
17 Igira ara matagunia na liu tana mararana na dani,
17 Pois a manhã é para todos eles como sombra de morte, mas os terrores da noite lhes são familiares.”
18 “Migamu amu tsarivaniau moa, ‘Igira na vanga tsutsukibo e taveligira popono na obo,
18 “Os perversos são levados rapidamente na superfície das águas; a porção deles na terra é maldita, e por isso já não andam pelo caminho das vinhas.
19 Kalina e dato na aso, ma na paparana e rangia na lavo me tsaku e nanga lê.
19 A seca e o calor desfazem as águas da neve; a sepultura faz o mesmo com os que pecaram.
20 Me atsa moa ti na tinana segeni nogo ia, maia e tau nogo padavisua;
20 A mãe se esquecerá deles, os vermes os comerão com gosto; nunca mais haverá lembrança deles. A injustiça será quebrada como uma árvore.
21 “Eo, e gini laba vaga vania ia, rongona aia e malapekegira sosongo na daki tinamate,
21 Maltratam as estéreis, que não têm filhos, e não fazem o bem às viúvas.
22 Tana susuligana segeni nogo aia God e adipukaliginigira na tinoni tangirongo;
22 Mas Deus, por sua força, prolonga os dias dos valentes; eles se veem em pé quando desesperavam da vida.
23 Me tau utu God ke tamivanigira kara totu bibiu dou, me ke tau laba vanigira sa omea seko;
23 Ele lhes dá descanso, e nisso se apoiam; mas os olhos de Deus estão atentos aos caminhos deles.
24 Me atsa moa ti ara tinoni tangirongo kalina ia,
24 São exaltados por breve tempo; depois, passam, colhidos como todos os demais; são cortados como as espigas do trigo.
25 ?Me ti ke tau laba vaga ia, masei tangomana ke sauvulagia laka inau au pero,
25 Se não é assim, quem me desmentirá e anulará as minhas palavras?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.