Jó 24

Ghari Bible (GRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Me goko baba moa a Job me tsaria,
1 Visto que do Todo-Poderoso se não encobriram os tempos, por que não veem os seus dias os que o conhecem?
2 “Na tinoni seko ara dona na tavongani ratsuana na votavota rongona ke gini dama bâ niqira kao;
2 Há os que até os limites removem; roubam os rebanhos e os apascentam.
3 Mara lauvanigira niqira asi na baka tinamate,
3 Levam o jumento do órfão; tomam em penhor o boi da viúva.
4 Ara surukeliligigira igira ara tau tamanina sa omea
4 Desviam do caminho os necessitados; e os miseráveis da terra juntos se escondem.
5 “Me vaga ia, migira ara vaga kiki moa na asi atsi
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; o campo raso dá mantimento a eles e aos seus filhos.
6 Me kilia kara ba aqo tana niqira uta na tinoni tavosi,
6 No campo, segam o seu pasto e vindimam a vinha do ímpio.
7 Mi tana bongi ma kara maturu lê,
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
8 Me porisigira lê na kô na usa e sarara tsuna mai talu tana vungavunga,
8 Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 “Migira na tinoni vanga nauseko ara ba laugira na baka tinamate tania na tinaqira,
9 Ao orfãozinho arrancam do peito e aceitam o penhor do pobre.
10 Migira na tinoni ara tau tamanina sa omea ara vano lê moa me tagara sa polo ke tsavua na koniqira;
10 Fazem com que os nus vão sem veste e aos famintos tiram as espigas.
11 Mi kalina ara gotsa niqira olive gana na oela, mara rapasia niqira vuana uaeni gana na inu,
11 Dentro dos seus muros fazem o azeite; pisam os lagares e ainda têm sede.
12 Mi laoqira na veraloki igira ara boka mara ngari mate
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus lho não imputa como loucura.
13 “Mara totu goto visana tinoni igira ara sove tania na marara,
13 Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos e não permanecem nas suas veredas.
14 Mi tana matsaraka bongibongi maia na mane labupoi e mamata tsaku
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado e de noite é como o ladrão.
15 Ma na mane vanga kiboga e pipitua kalina ke sû na aso ti ke ba tsaro kolua na tauna kesa na mane tavosi,
15 Assim como os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum, e oculta o rosto,
16 Mi tana bongi migira na mane komikomi ara ba ratsia na valeqira na tinoni tavosi,
16 nas trevas minam as casas que de dia assinalaram; não conhecem a luz.
17 Igira ara matagunia na liu tana mararana na dani,
17 Porque a manhã, para todos eles, é como sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 “Migamu amu tsarivaniau moa, ‘Igira na vanga tsutsukibo e taveligira popono na obo,
18 São ligeiros sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não voltam pelo caminho das vinhas.
19 Kalina e dato na aso, ma na paparana e rangia na lavo me tsaku e nanga lê.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.
20 Me atsa moa ti na tinana segeni nogo ia, maia e tau nogo padavisua;
20 A madre se esquecerá deles, os vermes os comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança deles, e a iniquidade se quebrará como a árvore.
21 “Eo, e gini laba vaga vania ia, rongona aia e malapekegira sosongo na daki tinamate,
21 Afligem a estéril que não dá à luz e à viúva não fazem bem;
22 Tana susuligana segeni nogo aia God e adipukaliginigira na tinoni tangirongo;
22 até aos poderosos arrastam com a sua força; se eles se levantam, não há vida segura.
23 Me tau utu God ke tamivanigira kara totu bibiu dou, me ke tau laba vanigira sa omea seko;
23 Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos, porém, estão nos caminhos deles.
24 Me atsa moa ti ara tinoni tangirongo kalina ia,
24 Por um pouco se alçam e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os outros e cortados como as pontas das espigas.
25 ?Me ti ke tau laba vaga ia, masei tangomana ke sauvulagia laka inau au pero,
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.