Jó 24

Ghari Bible (GRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me goko baba moa a Job me tsaria,
1 Por que o Todo-Poderoso não designa tempos de julgamento? E por que os que o conhecem não veem tais dias?
2 “Na tinoni seko ara dona na tavongani ratsuana na votavota rongona ke gini dama bâ niqira kao;
2 Há os que removem os limites, roubam os rebanhos e os apascentam.
3 Mara lauvanigira niqira asi na baka tinamate,
3 Levam do órfão o jumento, da viúva, tomam-lhe o boi.
4 Ara surukeliligigira igira ara tau tamanina sa omea
4 Desviam do caminho aos necessitados, e os pobres da terra todos têm de esconder-se.
5 “Me vaga ia, migira ara vaga kiki moa na asi atsi
5 Como asnos monteses no deserto, saem estes para o seu mister, à procura de presa no campo aberto, como pão para eles e seus filhos.
6 Me kilia kara ba aqo tana niqira uta na tinoni tavosi,
6 No campo segam o pasto do perverso e lhe rabiscam a vinha.
7 Mi tana bongi ma kara maturu lê,
7 Passam a noite nus por falta de roupa e não têm cobertas contra o frio.
8 Me porisigira lê na kô na usa e sarara tsuna mai talu tana vungavunga,
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 “Migira na tinoni vanga nauseko ara ba laugira na baka tinamate tania na tinaqira,
9 Orfãozinhos são arrancados ao peito, e dos pobres se toma penhor;
10 Migira na tinoni ara tau tamanina sa omea ara vano lê moa me tagara sa polo ke tsavua na koniqira;
10 de modo que estes andam nus, sem roupa, e, famintos, arrastam os molhos.
11 Mi kalina ara gotsa niqira olive gana na oela, mara rapasia niqira vuana uaeni gana na inu,
11 Entre os muros desses perversos espremem o azeite, pisam-lhes o lagar; contudo, padecem sede.
12 Mi laoqira na veraloki igira ara boka mara ngari mate
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus não tem isso por anormal.
13 “Mara totu goto visana tinoni igira ara sove tania na marara,
13 Os perversos são inimigos da luz, não conhecem os seus caminhos, nem permanecem nas suas veredas.
14 Mi tana matsaraka bongibongi maia na mane labupoi e mamata tsaku
14 De madrugada se levanta o homicida, mata ao pobre e ao necessitado, e de noite se torna ladrão.
15 Ma na mane vanga kiboga e pipitua kalina ke sû na aso ti ke ba tsaro kolua na tauna kesa na mane tavosi,
15 Aguardam o crepúsculo os olhos do adúltero; este diz consigo: Ninguém me reconhecerá; e cobre o rosto.
16 Mi tana bongi migira na mane komikomi ara ba ratsia na valeqira na tinoni tavosi,
16 Nas trevas minam as casas, de dia se conservam encerrados, nada querem com a luz.
17 Igira ara matagunia na liu tana mararana na dani,
17 Pois a manhã para todos eles é como sombra de morte; mas os terrores da noite lhes são familiares.
18 “Migamu amu tsarivaniau moa, ‘Igira na vanga tsutsukibo e taveligira popono na obo,
18 Vós dizeis: Os perversos são levados rapidamente na superfície das águas; maldita é a porção dos tais na terra; já não andam pelo caminho das vinhas.
19 Kalina e dato na aso, ma na paparana e rangia na lavo me tsaku e nanga lê.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim faz a sepultura aos que pecaram.
20 Me atsa moa ti na tinana segeni nogo ia, maia e tau nogo padavisua;
20 A mãe se esquecerá deles, os vermes os comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança deles; como árvore será quebrado o injusto,
21 “Eo, e gini laba vaga vania ia, rongona aia e malapekegira sosongo na daki tinamate,
21 aquele que devora a estéril que não tem filhos e não faz o bem à viúva.
22 Tana susuligana segeni nogo aia God e adipukaliginigira na tinoni tangirongo;
22 Não! Pelo contrário, Deus por sua força prolonga os dias dos valentes; veem-se eles de pé quando desesperavam da vida.
23 Me tau utu God ke tamivanigira kara totu bibiu dou, me ke tau laba vanigira sa omea seko;
23 Ele lhes dá descanso, e nisso se estribam; os olhos de Deus estão nos caminhos deles.
24 Me atsa moa ti ara tinoni tangirongo kalina ia,
24 São exaltados por breve tempo; depois, passam, colhidos como todos os mais; são cortados como as pontas das espigas.
25 ?Me ti ke tau laba vaga ia, masei tangomana ke sauvulagia laka inau au pero,
25 Se não é assim, quem me desmentirá e anulará as minhas razões?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.