Jó 24

Ghari Bible (GRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Me goko baba moa a Job me tsaria,
1 Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias?
2 “Na tinoni seko ara dona na tavongani ratsuana na votavota rongona ke gini dama bâ niqira kao;
2 Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 Mara lauvanigira niqira asi na baka tinamate,
3 Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
4 Ara surukeliligigira igira ara tau tamanina sa omea
4 Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
5 “Me vaga ia, migira ara vaga kiki moa na asi atsi
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
6 Me kilia kara ba aqo tana niqira uta na tinoni tavosi,
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 Mi tana bongi ma kara maturu lê,
7 Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
8 Me porisigira lê na kô na usa e sarara tsuna mai talu tana vungavunga,
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 “Migira na tinoni vanga nauseko ara ba laugira na baka tinamate tania na tinaqira,
9 Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
10 Migira na tinoni ara tau tamanina sa omea ara vano lê moa me tagara sa polo ke tsavua na koniqira;
10 fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
11 Mi kalina ara gotsa niqira olive gana na oela, mara rapasia niqira vuana uaeni gana na inu,
11 Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
12 Mi laoqira na veraloki igira ara boka mara ngari mate
12 Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
13 “Mara totu goto visana tinoni igira ara sove tania na marara,
13 Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
14 Mi tana matsaraka bongibongi maia na mane labupoi e mamata tsaku
14 O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
15 Ma na mane vanga kiboga e pipitua kalina ke sû na aso ti ke ba tsaro kolua na tauna kesa na mane tavosi,
15 Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
16 Mi tana bongi migira na mane komikomi ara ba ratsia na valeqira na tinoni tavosi,
16 Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
17 Igira ara matagunia na liu tana mararana na dani,
17 Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
18 “Migamu amu tsarivaniau moa, ‘Igira na vanga tsutsukibo e taveligira popono na obo,
18 São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
19 Kalina e dato na aso, ma na paparana e rangia na lavo me tsaku e nanga lê.
19 A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram.
20 Me atsa moa ti na tinana segeni nogo ia, maia e tau nogo padavisua;
20 A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore.
21 “Eo, e gini laba vaga vania ia, rongona aia e malapekegira sosongo na daki tinamate,
21 Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.
22 Tana susuligana segeni nogo aia God e adipukaliginigira na tinoni tangirongo;
22 Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
23 Me tau utu God ke tamivanigira kara totu bibiu dou, me ke tau laba vanigira sa omea seko;
23 Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
24 Me atsa moa ti ara tinoni tangirongo kalina ia,
24 Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
25 ?Me ti ke tau laba vaga ia, masei tangomana ke sauvulagia laka inau au pero,
25 Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.