Salmos 105
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARC
1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
1 Louvai ao Senhor e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor .
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
8 Lembra-se perpetuamente do seu concerto, da palavra que mandou, até milhares de gerações;
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
9 do concerto que fez com Abraão e do seu juramento a Isaque,
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto e a Israel por concerto eterno,
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã por limite da vossa herança.
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
12 Quando eram ainda poucos homens, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
13 quando andavam de nação em nação e de um reino para outro povo,
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
14 não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
15 Não toqueis nos meus ungidos e não maltrateis os meus profetas.
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
16 Chamou a fome sobre a terra; fez mirrar toda a planta do pão.
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
17 Mandou adiante deles um varão, que foi vendido por escravo: José,
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
19 até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
20 Mandou o rei e o fez soltar; o dominador dos povos o soltou.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
21 Fê-lo senhor da sua casa e governador de toda a sua fazenda
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
22 para, a seu gosto, sujeitar os seus príncipes e instruir os seus anciãos.
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
24 E ele multiplicou sobremodo o seu povo e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
25 Mudou o coração deles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
27 Fizeram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
28 Mandou às trevas que a escurecessem; e elas não foram rebeldes à sua palavra.
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
29 Converteu as suas águas em sangue e assim fez morrer os peixes.
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu território.
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
32 Converteu as suas chuvas em saraiva e fogo abrasador, na sua terra.
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais e quebrou as árvores dos seus termos.
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
34 Falou ele, e vieram gafanhotos e pulgão em quantidade inumerável,
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
35 e comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
37 Mas, a eles, os fez sair com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só enfermo.
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
39 Estendeu uma nuvem por coberta e um fogo, para os alumiar de noite.
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
40 Oraram, e ele fez vir codornizes e saciou-os com pão do céu.
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
41 Abriu a penha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares secos, como um rio.
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
42 Porque se lembrou da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
43 E tirou dali o seu povo com alegria e, os seus escolhidos, com regozijo.
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
44 E deu-lhes as terras das nações, e herdaram o trabalho dos povos,
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
45 para que guardassem os seus preceitos e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.