Salmos 105
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARA
1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.