Jó 41
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs VC
1 None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 One is set to another, that no winde can come betweene them.
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 In the earth there is none like him: hee is made without feare.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 — ausente —
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 — ausente —
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 — ausente —
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 — ausente —
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 — ausente —
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 — ausente —
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 — ausente —
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.