Jó 41

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 One is set to another, that no winde can come betweene them.
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 In the earth there is none like him: hee is made without feare.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 — ausente —
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 — ausente —
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 — ausente —
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 — ausente —
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 — ausente —
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.