Jó 41
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVT
1 None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 One is set to another, that no winde can come betweene them.
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 In the earth there is none like him: hee is made without feare.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 — ausente —
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 — ausente —
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 — ausente —
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 — ausente —
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 — ausente —
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 — ausente —
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 — ausente —
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 — ausente —
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.