Jó 41

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 One is set to another, that no winde can come betweene them.
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 In the earth there is none like him: hee is made without feare.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 — ausente —
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 — ausente —
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 — ausente —
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 — ausente —
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 — ausente —
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 — ausente —
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 — ausente —
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.