Jó 3

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 And Iob cryed out, and sayd,
2 Jó falou nestes termos:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.