Jó 3
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs BKJ
1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 And Iob cryed out, and sayd,
2 E Jó falou, e disse:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.