Jó 3
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARA
1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 And Iob cryed out, and sayd,
2 Disse Jó:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.