Jó 3
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NAA
1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 And Iob cryed out, and sayd,
2 Jó disse:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.