Jó 3
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARIB
1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 And Iob cryed out, and sayd,
2 E Jó falou, dizendo:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.