Jó 3
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NTLH
1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
1 — ausente —
2 And Iob cryed out, and sayd,
2 — ausente —
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.