Jó 3
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARC
1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 And Iob cryed out, and sayd,
2 E Jó, falando, disse:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.