Jó 3

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 And Iob cryed out, and sayd,
2 dizendo:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.