Jó 3

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 And Iob cryed out, and sayd,
2 Disse ele:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.