Jó 31

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.