Jó 31

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.