Jó 31
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARIB
1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.