Jó 31

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.